تكنولوجيا

شركة يابانية تستخدم AI لترجمة قصص المانغا

نشر

.

blinx & AFP

أعلنت شركة يابانية ناشئة، الثلاثاء، أنها تهدف إلى استخدام الذكاء الاصطناعي للمساعدة في ترجمة قصص المانغا المصورة إلى اللغة الإنكليزية بشكل أسرع بـ5 مرات وبتكلفة أقل بنسبة 90% عمّا هي عليه في الوقت الحاضر.

المانغا عمل ناجح لليابان

حققت أعمال من نوع الرسوم المتحركة اليابانية، المانغا، بينها One Piece وDragon Ball، نجاحات كبيرة في اليابان، حيث من المتوقع أن تصل قيمة هذه السوق إلى 42.2 مليار دولار بحلول عام 2030، وفق شركة "أورنج إنك" Orange Inc الناشئة.

لكن الشركة قالت إن نحو 2% فقط من الإنتاج السنوي لليابان البالغ 700 ألف مجلّد مانغا يصدر باللغة الإنكليزية، "ويرجع ذلك جزئيا إلى عملية الترجمة الصعبة والطويلة والعدد المحدود من المترجمين".

ماذا تفعل هذه التكنولوجيا؟

تهدف "أورنج إنك" إلى إنتاج 500 قصة مانغا باللغة الإنكليزية شهريا، أي 5 أضعاف القدرة الحالية لهذه الصناعة، و50 ألف مجلد في 5 سنوات.

ويُتوقع إضافة لغات أخرى في وقت لاحق.

تكلفة تقديم المانغا للجميع

أعلنت الشركة أنها جمعت تمويلا بقيمة 2.92 مليار ين، 19 مليون دولار، من:

  • الناشر الرئيسي "شوغاكوكان" Shogakukan
  • 9 مجموعات لرأس المال الاستثماري
  • جيك فنتشر غروث إنفستمنتس (JIC Venture Growth Investments) المدعومة من الحكومة.

مصاعب ترجمة المانغا

قال نائب رئيس التسويق في "أورنج إنك" تاتسوهيرو ساتو: "مقارنة بترجمة كتاب، فإن ترجمة اللغة اليابانية المستخدمة في المانغا، والتي تستخدم جملا قصيرة جدا من لغة المحادثة التي غالبا ما تكون مليئة بالعامية، أمر صعب للغاية".

ومن التحديات الأخرى أيضا أن النص الأصلي يكون في كثير من الأحيان مكتوبا بطريقة عمودية، كما يصعب إيجاد مرادفات للعديد من الكلمات اليابانية لنقل الأصوات.

حمل التطبيق

© 2024 blinx. جميع الحقوق محفوظة

© 2024 blinx. جميع الحقوق محفوظة